Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
 
Фото
Задания
Подготовка
Форум

Как я сдавал конкурсные экзамены для русскоязычных редакторов, составителей стенографических отчетов и переводчиков/составителей кратких отчетов в ООН в августе 2005

 

Добро пожаловать

Меня зовут Денис Завьялов, и вы сейчас лицезреете мой собственный вебсайт. Этот раздел посвящен моей большущей мечте—стать переводчиком в Организации Объединенных Наций. К осуществлению этого чаяния мне удалось сделать огромный и существенный шаг—принять участие в конкурсных отборочных экзаменах, успешно сдав которые, можно дальше надеяться и мечтать, но уже с синицей в руках, что называется. Большинство из написанного тут—мои личные субъективные суждения и наблюдения, и вполне может быть, что я в чем-то ошибаюсь. Как бы там ни было, эта вебстраница впопыхах создавалась с одной исключительной целью—хоть как-то заполнить информационный вакуум вокруг языковых экзаменов в ООН. В Интернете ничего подобного пока не существует, и тут я первопроходец. Буду рад, если вы сможете аргументированно меня дополнить, поправить или опровергнуть у меня на форуме. Либо вступайте в дискуссию на форуме www.proz.com или в Городе переводчиков. Итак...


Глава 1
Огонек надежды

Чтобы работать в ООН переводчиком, требуется сдать переводческий экзамен, пройти отборочное собеседование, затем неопределенное время подождать вакансии на скамейке запасных в реестре кандидатов, а при появлении такой вакансии быть выбранным из реестра. Одним словом, даже у успешно прошедших экзаменационное испытание и собеседование шансы на трудоустройство минимальные. Раньше русскоязычные переводчики Организации Объединенных Наций специально готовились на курсах переводчиков при ООН где-то в Москве, по-моему. То есть, несомненно, процедура была почти полностью закрытая от простых смертных. Вся кухня мне не знакома, но есть сильные подозрения, что надо было иметь определенный «административный ресурс», как это сейчас называется, чтобы в эту школу попасть. Хотя, не буду утверждать. Если у вас есть какая-нибудь информация по этому поводу, то прошу черкнуть мне пару строк, и я буду более объективен в этом пункте моего описания.

Отступление: Владимир Вагин о своих попытках поступить на эти курсы в Москве (цитируется с форума www.proz.com с разрешения автора)

Вообще, мне показалось, что среди некоторых россиян в ООН «рука руку моет». Опять же это мои личные умозаключения. Например, врезалась в память ремарка одной из русских работниц Cекретариата, тоже сдававшей экзамены, по поводу объяснений причин переноса первоначального конечного срока подачи заявлений (ответили, что, мол, недостаточно много заявлений было). Она сказала буквально следующее: «А мы думали, что кто-то из «своих» еще не подал заявление!» Она же упорно требовала железных доказательств и гарантий того, что процесс оценки работ будет анонимным, и «свои» не пройдут за красивые глаза. Единственным доводом инвигиляторов было то, что если где-то в работе будет написано имя экзаменующегося, то—всё!—работа автоматически исключается из системы. Я, подумал тогда, что можно же условиться и звездочку нарисовать где-нибудь, скажем, на третьей странице экзаменационного буклета. И не нарушаешь правил, и себя обозначил, а нужный проверяющий эту звездочку найдет и всё поймет. Вот и гадай после этого об объективности оценки экзаменов. Само наличие даже гипотетических «своих» в ООН лично мне говорит о многом.

Отступление: Согласно высказываниям в форуме Города переводчиков людей, уже работавших в ООН по линии МИД России, «дармоеды» в ООН в переводчики не стремятся, потому что «там работать надо».

Однако я надежды не теряю, с оптимизмом (может, по наивности своей) смотрю в будущее и уповаю на то, что авторитет ООН не будет ослаблен каким-нибудь бессовестным экзаменатором (опять же, может, по-детски наивно надеюсь), и вообще охота, чтобы все эти домыслы о «блатных кандидатах» на поверку оказались не более чем больной фантазией этой дамы. В конце концов, должна же хоть в этой организации быть справедливость!

Отступление: Можно предположить, что эта барышня была под впечатлением от российской экзаменационной действительности. Меня, например, в прошлом не раз валили на экзаменах из-за круговой поруки и коррупции в экзаменационных комиссиях. Так, в Университете Дружбы Народов в 1995 году на вступительном экзамене по английскому была вообще открытая наглость: еще до раздачи заданий всех абитуриентов попросили положить в открытом виде свои паспорта на угол стола. Потом важная тетя прошла по рядам, держа в руке мятый тетрадный листок, и собрала, согласно этому листку, несколько паспортов. По волшебному совпадению в списке отличников были, судя по фамилиям, сплошь сестры и братья. (Помнится, были там две сестры с армянской фамилией Ванян. Да, и Бог с ними...) Может, и ооновская дама тогда тоже пыталась сдавать экзамены в этот ВУЗ.

Короче, дамочка эта либо напустила туману, либо приоткрыла завесу ооновской действительности, но как бы там ни было, все же, заставила меня задуматься. Может, я чего не того надумал? Ну, да время покажет...

Экзамены такого рода для русскоязычных специалистов уже не объявлялись ОЧЕНЬ давно. По расплывчатым данным г-жи Бегонии Трасанкос, которая следила за проведением экзаменов в Нью-Йорке, последний раз это происходило «лет 15 назад или около того», а по данным одной из давно работающих в Секретариате ООН россиянок—с 1988 года. Тогда она начала свой путь там, и с тех пор ни внутренний ооновский, ни открытый экзамен уж точно не объявлялся. Склонен верить больше соотечественнице, а значит, что речь идет о 17-ти летней паузе по меньшей мере.

Почему понадобились эти экзамены сейчас? Ооновские инсайдеры говорят, что многие опытные (и уже по крайней мере 17 годков отпахавшие в системе) русские переводчики состарились и на пенсию уходят, да тут реформа ООН еще кстати, и есть решимость весь процесс приема на работу упорядочить и стандартизировать. По этому поводу интересно изыскание самого же Секретариата, в котором черным по белому написано, что в этой связи в ООН царил однажды бардак и разброд полный, и решено было принимать решительные меры. Ну, да надеюсь я, что порядок наводится, и не паду я жертвой неразберихи в столь значимой организации, и что там не так все запущено, как в московском Университете Дружбы Народов им. Патриса Лумумбы.

 


 !   Ссылки по теме
Англоязычный (и основной) раздел этого сайта содержит краткие сведения о некоторых моих проектах. Там же можно скачать кое-какие полезные документы.
Без промедления туда>>

Страница сайта Организации Объединенных Наций, где объявляются разные ужасно трудные конкурсные экзамены.
Немедленно туда>>

Изыскание Секретариата Организации Объединенных Наций от 95 года, в котором описывается царивший тогда разброд в подходе к отбору кадров ООН и содержится устрашающая статистика по языковым экзаменам.
Загрузить сейчас же>>

Некоторые материалы моей подготовки к экзаменам в Организации Объединенных Наций, которые мне не жалко выставить на всеобщее обозрение. Закачивай и пользуйся!
Смотри-ка>>

Сборная таблица заданий, входящих в три экзамена
Для справки>>

Фотографии с экзамена для русско-язычных переводчиков, редакторов и составителей стенографических отчетов в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, сделанные мной в августе 2005 года.
Интересненько...>>

Может, в будущем на сайте ООН будут выставлены все образцы заданий для языковых экзаменов. Но пока такого нет, я решил потихоньку собирать коллекцию таковых у себя тут. На всякий вкус и цвет.
Заценить>>

Принципы написания кратких отчетов на английском языке с примером.
Так-так...>>

Обсуждение моего описания на форуме www.proz.com
Читать >>

Обсуждение этого описания в Городе переводчиков
Так-так...>>

 

Далее>>  

©2005 Denis Zavialov • OneFootPrint.com Translations