Как я сдавал конкурсные экзамены для русскоязычных редакторов, составителей стенографических отчетов и переводчиков/составителей кратких отчетов в ООН в августе 2005

 

Глава 9
Тяжело в учении, а все равно...


Не смотря на прокол с длиной первого экзаменационного задания редакторского экзамена (многие тогда предположили, что это так, наверное, проверяют продуктивность переводческой деятельности, но я уже отмечал, что склонен считать иначе), все остальные задания были более разумной длины, т.е. выполнить их в отведенное время, сильно упорствуя и нерассусоливая, было возможно. Хотя тут тоже без стандартов, потому как первое задание переводческого экзамена было даже довольно коротким. Но обычно объем работы был такой, что приходилось работать ежесекундно. Это и была для меня основная трудность—выполнять огромный объем работы в очень сжатый промежуток времени. Единственное, чего я не учел в своей подготовке—это необычно большие задания, из-за которых приходилось без остановки работать в бешеном темпе.

Для тех, кто основательно отвык строчить ручкой, этот сугубо технический фактор тоже представлял трудность. К счастью, многие моменты заданий я все же предусмотрел в ходе своей подготовке. Например, очень пригодилось знание системы ООН, а также точных названий организаций системы. Так, в одном месте в задании нарочно было несколько участков с почти полностью перевранными организациями, и мне думается, это было сделано намеренно для проверки именно этого аспекта знаний. Скажем, проверялось знание расшифровки аббревиатур (в памяти всплывает ЮНЕСКО, например), или знание тонкостей русского варианта перевода слова world, которое в названии некоторых организаций переводится как Всемирный, а в названии других—как Мировой (World Food Programme). Ну, и еще мириады всяческих мелочей, на которых я заострял внимание, готовясь к экзаменам, тут и там всплывали на поверхность в настоящих заданиях. Хочется надеяться, что ошибок я сделал достаточно мало для того, чтобы экзамены эти пройти, и что все мои усилия были-таки оправданы. Ну, да посмотрим! Время покажет, и я еще про это напишу в следующей главе.

После последнего экзамена 30-ого числа я побродил по зданию ГА, отправил открытки и т.д. На следующий день я распрощался с друзьями и отправился в Нью Джерси к своим родственникам по обмену, а потом еще на пару деньков смотался к другим родственникам в Пенсильванию. 4 сентября в 6 часов по ньюйоркскому времени, я уже летел по направлению к Лос Анжелосу и далее до Пекина через Гон Конг. 6 сентября по китайскому времени я был в окружении моей маленькой семьи у себя дома в Тянь Цзине, КНР.

 


 !   Ссылки по теме
Англоязычный (и основной) раздел этого сайта содержит краткие сведения о некоторых моих проектах. Там же можно скачать кое-какие полезные документы.
Без промедления туда>>

Страница сайта Организации Объединенных Наций, где объявляются разные ужасно трудные конкурсные экзамены.
Немедленно туда>>

Изыскание Секретариата Организации Объединенных Наций от 95 года, в котором описывается царивший тогда разброд в подходе к отбору кадров ООН и содержится устрашающая статистика по языковым экзаменам.
Загрузить сейчас же>>

Некоторые материалы моей подготовки к экзаменам в Организации Объединенных Наций, которые мне не жалко выставить на всеобщее обозрение. Закачивай и пользуйся!
Смотри-ка>>

Сборная таблица заданий, входящих в три экзамена
Для справки>>

Фотографии с экзамена для русско-язычных переводчиков, редакторов и составителей стенографических отчетов в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, сделанные мной в августе 2005 года.
Интересненько...>>

Может, в будущем на сайте ООН будут выставлены все образцы заданий для языковых экзаменов. Но пока такого нет, я решил потихоньку собирать коллекцию таковых у себя тут. На всякий вкус и цвет.
Заценить>>

Принципы написания кратких отчетов на английском языке с примером.
Так-так...>>

Обсуждение моего описания на форуме www.proz.com
Читать >>

Обсуждение этого описания в Городе переводчиков
Так-так...>>

 

<<НазадДалее>>  

©2005 Denis Zavialov • OneFootPrint.com Translations